Jumat, 19 April 2024

“Bermain” layang-layang dan menangkap ikan dalam [lukisan] Panorama Ternate tahun 1600

 

(bag 2)

[Stefan Dietrich]

 

Bermain layang-layang

Selain memancing menggunakan layang-layang, [lukisan] panorama Ternate juga menawarkan penggambaran paling awal dalam sumber-sumber Eropa tentang menerbangkan layang-layang (bermain layang-layang). “Pesawat” layang-layang adalah hal baru yang berasal dari timur Asia yang datang ke Eropa pada akhir abad ke-16 dan awal abad ke-17 sehubungan dengan kontak intensif pada periode itu41. Ilustrasi pertama tentang menerbangkan layang-layang dalam latar Eropa muncul di pelat/lempengan yang menyertai puisi oleh Jacob Cats yang terbit tahn 1618, menunjukkan alun-alun kota di Belanda dengan anak-anak bermain, salah satunya menerbangkan layang-layang dari jenis bertipe berlian yang dikenal saat ini (gbr 5)42. Pada tahun 1619, ilustrasi lain dari layang-layang muncul di sebuah karya Robert Fludd. Adegan ini lebih abstrak, menunjukkan seorang laki-laki menerbangkan layang-layang tanpa ekor, diatur dalam konteks lanskap pantai yang khas (gbr 6)43. Karakter umum ilustrasi, lebih dari sekedar menunjukkan “pemandangan kehidupan nyata” adalah cocok dengan konteksnya, yang merupakan salah satu filsafat dan sains esoteris, dan bukan salah satu permainan anak-anak atau instruksi moral. Selanjutnya, dari tahun 1630-an dan seterusnya, ilustrasi layang-layang menjadi lebih sering muncul (gbr 7 adalah contoh dari tahun 1640).

Referensi tekstual pertama untuk layang-layang muncul sekitar setengah abad sebelumnya dalam Magia Naturalis karya Giambattista della Porta (tahun 1560)44. Della Porta memang menggambarkan layang-layang dengan bingkai dan layar kertas atau kain tipis, tetapi secara keseluruhan eksposisinya tetap “agak ambigu”45. Juga, ia sebagian mengabadikan apa yang mungkin secara singkat disebut sebagai konsep draco volans, yang memiliki sejarah Eropa lebih tua daripada sejarah “pesawat” layang-layang. Gagasan draco volans berlaku di satu sisi untuk penampilan misterius – fenomena atmosfer yang sering dianggap sebagai pertanda buruk – dicirikan oleh John Swan sebagai “nafas yang berapi-api” dan yang sering digambarkan berbentuk naga46. Di sisi lain, itu mengacu pada berbagai perangkat terbang mekanis, biasanya dirancang sebagai naga dan sering dikaitkan dengan api (gbr 8). Perangkat ini tetap tidak jelas. Mereka mungkin berhubungan dengan panji-panji 3 dimensi atau aerostat, atau mereka mungkin sama-sama mewakili varietas “imajinasi pseudoteknik”47. Gagasan awal tentang draco volans, dengan unsur-unsurnya yang muncul di udara dan cahaya atau api misterius (“embusan napas yang berapi-api”), cenderung diasosiasikan dengan layang-layang ketika mulai dikenal di Eropa. Kecenderungan ini terwujud dengan saran, misalnya, layang-layang yang dirancang seperti naga, dengan menggunakan figur berbentuk naga sehubungan dengan efek kembang api, atau dengan menggabungkan layang-layang dan kembang api, untuk menyenangkan orang yang berpengetahuan (yang memahami kecerdasan di balik efeknya) dan menimbulkan keheranan dan kekaguman pada orang-orang yang bodoh (yang mengira kecerdasan itu sebagai draco volans yang nyata dan tidak menyenangkan). Gaya ini juga terlihat dalam karya Della Porta, dan terus berlanjut hingga abad ke-17 dan seterusnya (gambar 9)48. Gaya ini bertahan secara linguistik, misalnya dalam kata-kata bahasa Jerman dan Spanyol untuk layang-layang, yaitu Drachen dan Cometa49.

Sebelum latar belakang dari tontonan dan keajaiban ini, layang-layang dalam karya Cats tampaknya sama sekali biasa – salah satu dari banyak permainan anak-anak – meskipun itu akan menjadi hal yang relatif baru pada waktu itu. Layang-layang Fludd muncul dalam konteks yang sangat spesifik, yaitu filosofi esoteris, tetapi layang-layang seperti itu tampaknya tidak berbagi dalam aspek esoteris ini, juga tidak muncul sebagai objek sehari-hari. Hipotesis umum adalah bahwa layang-layang, melalui kontak dengan timur, pertama kali berakar di Belanda dan Inggris, dan dari sana menyebar ke bagian lagi Eropa50. Sekali lagi linguistik memberi kita petunjuk. Fludd menyebut layang-layang itu “layang-layang buatan” (milvus fictitius), menggunakan nama umum layang-layang sebagai “burung pemangsa”. Penggunaan nama burung untuk sebuah alat biasanya dijelaskan sebagai terjemahan pinjaman dari bahasa Cina, yang juga menggunakan nama burung untuk alat terbang, sebutan yang secara harfiah diterjemahkan sebagai “layang-layang kertas [burung]” (zhi yuan)51. Sebenarnya, bahasa Cina hanyalah salah satu kandidat karena bahasa Asia Tenggara lainnya juga menamai layang-layang/perangkat layang-layang/burung pemangsa (gbr 10)52. Cats menggunakan bahasa Belanda yang umum dan biasa disebut “vlieger” (“vliegher van papier”), secara harfiah berarti “yang terbang [satu]”53. Jalur lain dimana layang-layang sebagai perangkat dikenal di Eropa pasti melalui hubungan Iberia dengan Asia Timur. Della Porta (1560) mungkin mengambil inspirasinya dari sumber-sumber Iberia, tetapi karyanya tampaknya tidak memiliki efek yang luas, kecuali, sampai taraf tertentu, di Jerman54


 

[lukisan] panorama Ternate dengan layang-layangnya yang diterbitkan pada tahun 1600 pada waktu ketika layang-layang mulai populer di Belanda. Apakah pengamat kita di Ternate tahun 1599 sudah akrab dengan layang-layang, kita tidak tahu secara persis. Di satu sisi, dia tidak menggunakan kata “vlieger”, yang mungkin menunjukkan bahwa itu masih sesuatu yang asing baginya, atau dia tidak punya kata untuk menggambarkan apa yang dia lihat dan karena itu tidak bisa melihatnya apa adanya, sehingga deskripsinya harus tidak langsung. Di sisi lain, dia mungkin tahu tentang layang-layang tetapi tidak menghubungkan antara apa yang dia ketahui di kampung halamannya dan apa yang dia lihat di Ternate. Kemungkinan yang terakhir ini sama mungkinnya, dan dapat dimengerti bahwa pengamat kita tidak memperkenalkan objek yang dilihatnya sebagai layang-layang, dan bahwa pembaca kontemporer tidak mengenalinya seperti itu.

Dalam puisi Cats mengiringi ilustrasi permainan anak-anak, layang-layang melambangkan ambisi yang sia-sia, dan ciri yang digarisbawahi adalah ia menjulng “hampir ke langit”55. Yang mencegangkan adalah benda fisik buatan, yang dalam kondisi normal harus jatuh ke tanah, bahkan membumbung ke atas dan mampu mencapai ketinggian yang luar biasa56. Secara keseluruhan, saya menyarankan bahwa ini masih tercermin dalam gambar standar kita saat ini tentang apa itu layang-layang: perangkat yang terdiri dari layar besar, berlayar megah di ketinggian tinggi di atas orang-orang yang mengendalikannya. Saat ini kami sangat mengagumi manipulasi artistik layang-layang dalam adu layang-layang. “Gambar standar” biasanya mengungkapkan bahwa layang-layang di Asia Timur, Asia Selatan dan Asia Tenggara (gambar 10), serta Polinesia juga cocok dengan gambar ini57

Memancing dengan menggunakan layang-layang agak berbeda dan memiliki karakteristik layang-layang yang berbeda. Beberapa memiliki semua tanda “layang-layang yang tepat” – bingkai dengan layar terpasang padanya (bahkan jika bahannya sederhana) – yang dapat mencapai ketinggian yang cukup tinggi (gbr 11)58. Layang-layang berdaun tunggal, seperti yang diamati pada tahun 1599 dan abad-abad selanjutnya, sangat berbeda. Ukuran dan bentuknya yang kecil menciptakan masalah tertentu dengan stabilitas mengangkat diri sendiri dan terbang. Ia tidak dapat mencapai ketinggian yang tinggi dan penerbangannya dicirikan oleh gerakan tersentak-sentak dan tidak menentu, tiba-tiba menukik dan melonjak lagi, dan melompat ke kanan dan ke kiri : lebih merupakan mainan angin daripada sesuatu dengan cerdik dikendalikan oleh manusia59. Dalam konteks ini, tiang/tongkat penting untuk membantu menjaga daun layang-layang pada ketinggian yang kira-kira sesuai dengan panjang tiang/tongkat (yang akan relatif sepanjang : sekitar 3 – 6 meter). Juga, panjang garis total jauh lebih pendek daripada jenis layang-layang lainnya, yang memungkinkan beberapa tingkat kontrol. Diakui, layang-layang berdaun tunggal tidak terlihat seperti “layang-layang standar” (gbr 12) yang sedang terbang, dan apalagi dalam foto yang diam, namun layang-layang memang demikian. 


 

Juga, akan sangat keliru untuk melihat di dalamnya sebuah “proto-bentuk” atau “layang-layang primitif” pendahulu dari “layang-layang yang tepat”. Secara umum, ini lebih merupakan prasangka yang berasal dari praduga karena kita tidak dapat mengatur jenis layang-layang yang berbeda ke dalam urutan sejarah atau perkembangan apapun. Lebih khusus lagi, hentakan daun layang-layang bukanlah akibat dari kekurangan, atau ketidaktahuan tentang, konstruksi (yang nantinya akan diatasi), karena sentakan memang dimaksud. Hal itu membuat umpan tetap bergerak tanpa perlu menggerakan galah/tiang ke sana ke mari, sementara gerakan umpan menarik perhatian ikan. Dengan kata lain, dalam proses teknis pembuatan perangkat yang disesuaikan dengan target tertentu, layang-layang “sederhana” itu sempurna. Selain itu, dalam proses penangkapan ikan, layang-layang mengalami keausan dan akhirnya putus60, sehingga tidak masuk akal untuk mengekspos layang-layang rumit dan artistis pada kondisi seperti itu. Dengan demikian, identifikasi daun yang cocok (bukan sembarang akan dilakukan) dari tanaman yang tumbuh secara alami memanfaatkan sumber daya lingkungan secara optimal untuk penggunaan teknis tertentu. Kemungkinan tidak dapat dikecualikan dari prinsip pertama bahwa layang-layang pancingan “sederhana” adalah adaptasi sekunder dan khusus yang dikembangkan dari layang-layang yang lebih kompleks atau “layak”.

Pertimbangan tersebut tidak mengubah fakta bahwa layang-layang berdaun tunggal mungkin tidak diakui sebagai “layang-layang yang tepat”. Disamping karakteristik terbang – “megah versus gelisah” dan “tinggi versus rendah” – aspek relevan lain yang membuat identifikasi sebagai layang-layang sulit adalah bahwa tidak banyak pengamat Eropa yang berharap menemukan “layang-layang” dalam konteks penangkapan ikan61, dan itu diterbangkan dengan cara yang salah (dengan galah dan bukan dari/melalui tangan). Seperti pada tahun 1599, seorang pengamat abad ke-19 hanya menyebut “daun dari pohon” dalam deskripsinya tentang layang-layang pancingan62. Yang lain menulis bahwa daun itu “seperti layang-layang”63, sementara beberapa dekade kemudian jenis alat yang sama dijelaskan hanya sebagai “daun layang-layang”64. Ketiganya mengakui efek penting layang-layang, yaitu menyebabkan umpan “menari”, melompat atau bermain di permukaan air. Pada abad ke-17, Rumphius menyebutkan layang-layang berdaun tunggal (lihat di atas). Dia berbicara tentang “layang-layang” (“vlieger”) dalam konteks layang-layang mainan yang dibuat oleh anak-anak di Jawa dan di tempat lain. Apa yang mungkin membantu adalah dia mencatat nama daun tersebut sebagai daun layang-layang, yang juga memperjelas penggunaannya : “untuk membuat layang-layang, itu adalah layang-layang”, seperti yang dijelaskan Rumphius. Dia juga melihat memancing menggunakan layang-layang di Ambon dan Seram, tetapi pada kesempatan ini dia tidak menggunakan kata “vlieger”, juga, sejauh yang saya bisa pahami, adalah makna yang tersirat dalam nama-nama lokal yang dia kutip. Sebaliknya ia menggunakan ungkapan bahwa daun “terbang seperti layar kecil”65. Apa yang disarankan ini tentu saja bukan perubahan sistematis dari waktu ke waktu dalam penamaan objek yang terlihat dalam konteks memancing, tetapi tipe layang-layang pancingan berdaun tunggal selalu memiliki kecenderungan untuk dengan mudah melepaskan diri dari asosiasi dengan gagasan “standar” atau “layang-layang yang tepat”. 

Pengamat kita tahun 1599 itu sama sekali tidak dangkal. Sebaliknya, dia adalah orang yang minatnya terpikat oleh detail kehidupan sehari-hari, dan yang melaporkannya dalam kisah yang masuk akal yang menjadi dasar untuk apa yang harus dianggap sebagai representasi Eropa paling awal dari layang-layang terbang, meskipun layang-layang yang bertentangan dengan prasangka tentang apa sebenarnya layang-layang itu. Prakonsepsi, pada gilirannya, terbentuk selama Eropa mengadopsi layang-layang sebagai elemen kembang api atau sebagai mainan (seperti dalam ilustrasi Cats tahun 1618). Titik keberangkatan layang-layang Eropa adalah layang-layang buruan Asia Timur dan Asia Tenggara (gbr 10) yang bentuk dan konstruksinya sangat berbeda dari layang-layang untuk memancing (gbr 12).

 

Dari catatan kontemporer ke catatan sejarah

Ketika kisah “Pelayaran Kedua” mucul pada tahun 1599 – 1601, itu langsung menarik perhatian orang-orang sezaman. Dalam perjalanan waktu itu menjadi bagian dari catatan sejarah periode ketika fondasi yang diletakan untuk apa yang akan menjadi perusahaan tangguh, yaitu VOC. Karena itu, catatan perjalanan pertama ke Maluku ini diedit ulang dan diadaptasi beberapa kali. Namun apa yang terjadi dengan potongan visual-tekstual etnografi penangkapan ikan di Maluku dalam proses resirkulasi ini??? Dalam pernyataan berikut, tidak ada upaya yang dilakukan untuk mencakup semua sumber yang mungkin, pemilihannya ditentukan terutama oleh ketersediaan lokal dalam satu atau lain format66. Gambaran yang muncul, tampaknya, cukup seimbang, dan sama sekali tidak terduga.

Begin ende Voortgangh milik Isaac Commelin tahun 1640-an adalah salah satu penyertaan catatan dalam kumpulan pelayaran67. Ini adalah “ringkasan dari edisi asli tahun 1600, ditulis dalam pandangan orang ketiga, dan dengan berbagai sisipan (inwerp) tentang Maluku, Amboina, dan lain-lain”68. Termasuk [lukisan] Panorama Ternate dengan “short captions”, sedangkan penjelasan lebih panjang tentang teknik memancing muncul di teks yang ditandao dengan sub judul marginal, seperti dalam edisi De Bry dari tahun 1601 (n.10). 

Contoh lain dari daur ulang bahan/materi tentang pelayaran ke Maluku ditemukan dalam sejarah Pontanus tentang Amsterdam. Informasi tekstual ada, visual juga, tetapi teks dan ilustrasi tentang penangkapan ikan telah kehilangan hubungan mereka69. Ruang yang dikhususkan untuk “Pelayaran Kedua” disebabkan oleh fakta bahwa Pontanus mencakup seluruh bagian (bk. II, bab 19-26) untuk menceritakan kebangkitan Amsterdam sebagai pusat perdagangan global70, bab dikhususkan untuk masing-masing dari 2 perjalanan pertama ke timur. Bab tentang perjalanan van Neck dan Warwijk adalah “'unextrait du journal imprimé; ce que Pontanus y a ajouté est peu de choice”71. Informasi tekstual tentang penangkapan ikan di Ternate dimasukan secara lengkap dan memang diperluas pada satu titik. Sedangkan teks aslinya hanya mengatakan bahwa “ikan besar” ditangkap dengan memancing menggunakan layang-layang. Pontanus menamai ikan itu, yaitu tuna (cakang/bonito). Perikop Pontanus berbunyi :

Den visscher sittende oleh het riet, worpt vischkens voor wt nae den haeck toe, die zy recht boven t'water laten hangen: om de welcke in te slicken de Thonijnen ende andere groote den haecschen toeloopende

[Nelayan yang duduk di dekat galah/tongkat melempar ikan kecil ke mata kain yang mereka gantung tepat di atas air : dan untuk menelannya, tuna dan ikan besar lainnya mendekat dengan tergesa-gesa dan melahap kailnya juga]

Kutipan aslinya berbunyi :

............... alsdan pengasuh achter een eñ worpt de cleyne visschẽ voor uyt na den hoec toe, die zy recht bovent water laten hangen, eñ weten hier door de groote vissch te verschalcken eñ te vangẽ.

[............ orang yang duduk di belakang melemparkan ikan kecil ke depan menuju kain yang mereka gantung di atas air, dan dengan cara ini mereka menipu dan menangkap ikan besar]72.

Mengesampingkan detail siapa yang melemparkan ikan kecil ke dalam laut, Pontanus menggambarkan apa yang diharapkan dari etnografi Maluku dewasa ini : chumming untuk cakalang (tuna/bonito/cakalang). Seperti yang telah dicatat, ada kemungkinan besr bahwa akun tercetak menggabungkan layang-layang pancingan dan chumming menjadi satu gambar, tetapi tidak mungkin untuk menabak mengapa Pontanus secara khusus menentukan “tuna”73. Bagaimanapun, bagian teks ini dilengkapi dengan ilustrasi yang bertema penangkapan ikan di Ternate, kecuali bahwa itu tidak ada hubungannya dengan teks selain dari lokasi dan topik umum. Ilustrasi ini diadaptasi dari publikasi De Bry tentang pelayaran kedua van Neck ke timur, tahun 1600-1603 (n.6), dan menunjukkan penangkapan ikan dengan obor dan racun74. Namun, Pontanus juga menyertakan reproduksi lukisan Panorama Ternate dari “pelayaran kedua”, menempatkan hanya di bab terakhir dari bagian yang berhubunagn dengan navigasi luar, bersama dengan survei sepintas pelayaran lainnya. Surat referensi tetap dalam panorama tetapi tanpa keterangan. Rinciannya tetap tidak dapat dijelaskan dan hubungannya dengan konteks naratifnya terputus.

Secara sepintas dapat dicatat bahwa [lukisan] panorama Ternate dari pelayaran pertama Maluku juga digunakan dalam elemen dekoratif pada peta Asia awal abad ke-1775. Satu versi, pada peta yang diterbitkan sekitar tahun 1602 oleh Cornelis Claesz (salah satu penerbit “Second Voyage”, n.13), mengurangi isi dari [lukisan] panorama, yaitu hanya menyisakan satu perahu nelayan : yang menggunakan jaring, seperti pada panorama versi Hulsius (gbr 2). Versi lain dari [lukisan] panorama, pertama kali digunakan tampaknya pada peta oleh Willem Jansz pada tahun 1608 dan kemudian disalin pada peta tahun 1612, 1617 dan tahun 1624, menunjukkan 2 perahu nelayan, kedua varian dari penggambaran asli memancing menggunakan layang-layang. Hal ini cukup jelas dalam kasus salah satu perahu karena tiang/galah panjang naik dari perahu seperti tiang, dan tali pancing membentang dari ujungnya ke air dengan sudut miring. Daun layang-layang begitu saja. Dalam kasus perahu kedua, ada elemen seperti tiang/galah di dekat haluan, dan, kecuali jika ditambahkan secara ad hoc, perahu layang-layang akan memberikan inspirasi untuk representasi ini.

 

Dalam kompilasi abad ke-18, yang dengan cara berbeda mengadaptasi kisah perjalanan ke Maluku (narasi ulang, ringkasan, ekstrak, dll), [lukisan] panorama Ternate umumnya menghilang. Dimana representasi Ternate diserahkan, itu adalah ilustrasi yang lebih mutakhir (gbr 13)76. Penggambaran seperti itu masih menunjukkan perahu-perahu lokal, tetapi tidak seperti panorama pertama, penggambaran tersebut tidak menggambarkan detail kehidupan lokal. Sebaliknya, mereka hanya menambah pemandangan.

Dalam koleksi pelayaran milik Renneville, catatan etnografis tentang penangkapan ikan secara berguna direproduksi bersama dengan catatan itu sendiri (yang, pada gilirannya, didasarkan pada Commelin)77, dan sama halnya dengan koleksi Belanda yang diterbutkan pada tahun 178478. Versi Inggris dari volume Renneville, bagaimanapun, menyingkat kisah tersebut, dan, alih-alih menggambarkan penggunaan daun dan angin, hanya mengatakan bahwa “mereka melemparkan ikan-ikan kecil ke dalam air, untuk menjebak ikan-ikan besar, dan menangkap mereka dengan seutas tali”79. Ini berbunyi seperti ringkasan untuk aktivitas chumming dan memancing.

Dalam koleksi yang masif, Histoire générale des voyages, yang diprakarsai oleh Abbé Prévost, berupaya memisahkan hal-hal historis dari deskripsi dan etnografis. Dengan demikian, edisi Paris pertama-tama menyajikan narasi “Perjalanan Kedua” seperti itu, bersama dengan bab selanjutnya yang berjudul “Deskripsi des Isles Moluques”, yang mencakup bahan-bahan dari berbagai sumber dari penanggalan yang berbeda. Pada bagian pertama, Abbé menyertakan paragraf tentang “'Galanteries du Roi de cette Isle [Ternate]”, atau “Commerce & prix des marchandises”, dan di bab selanjutnya paragraf tentang “Alimens que la nature fournit aux habitans' atau 'Habillement & caractere des habitans”, tetapi tidak ada penangkapan ikan80. Namun, edisi baru sedang dibuat, diterbitkan di Den Haag. Di sini catatan “Pelayaran Kedua” sama dengan edisi Paris81, tetapi deskripsi Maluku, juga diambil dari berbagai sumber tetapi lebih teliti, memang menyertakan catatan tentang memancing menggunakan layang-layang yang diambil dari “Second Voyage”82. Dengan demikian, volume tambahan untuk edisi Paris disiapkan dan diterbitkan di Amsterdam, menambahkan penghilangan dalam deskrisi sebelumnya tentang Maluku, dan sekarang termasuk catatan tentang memancing menggunakan layang-layang yang berasal dari laporan asli tentang pelayaran ke Maluku yang pertama83.

 

Sejarah terkini dari bukti sejarah

Pada tahun 1821 – 1822, C.G.C. Reinwardt (wafat tahun 1854) melakukan perjalanan secara ekstensif di bagian timur kepulauan Indonesia, dan pada bulan Maret 1821 mengamati dan mendeskripsikan penangkapan ikan menggunakan layang-layang di lepas pulau Adonara. Dia beruntung, bisa dikatakan demikian, karena di daerah ini orang tidak menggunakan layang-layang berdaun tunggal kecil yang diterbangkan dari galah/tiang/tongkat, tetapi perangkat yang lebih besar dan lebih kompleks yang segera dikenali sebagai layang-layang (lihat gbr 14). Reinwardt menyebutkan “layang-layang kertas” (“papieren vlieger”) tetapi mungkin keliru tentang bahannya. Kemungkinan besar dia hanya melihatnya dari kejauhan, dengan asumsi “bahan yang familiar” untuk “objek yang familiar”. Keakraban ini terbukti dari fakta bahwa layang-layang yang berlayar “sangat tinggi dan juga jauh dari perahu” (“zeer hoog en tevens ver van de boot”)84

Catatan Reinwardt tentang perjalanannya diterbitkan secara anumerta, diedit oleh Willem de Vriese, pengganti Reinwardt sebagai profesor botani dan Direktur Hortus Botanicus Leiden. Keadaan memungkinkan dia untuk menambahkan catatan kaki ke catatan Reinwardt untuk memancing dengan menggunakan layang-layang, meskipun sumber abad ke-18 yang disebutkan sebelumnya, tidaklah mengherankan, tidak diketahui oleh ahli botani :

Dat deze wijze van visschen oudtijds ook in de Molukken gebruikelijk adalah, blijkt uit een plaatje di Middleton's “Voyage to Bantam and the Moluco Islands” door de Hackluyt Society [sic] uitgegeven naar de editie van 1606 en met facsioumilés een van welke onder andere praauwen, die bezig zijn bertemu visschen, ook eene voorkomt, bij welke daartoe van een' vlieger gebruik gemaakt wordt, bahkan hier beschreven is

[Fakta bahwa cara menangkap ikan ini dikenal, di masa lalu, juga di Maluku, terlihat dari pelat/lempeng kecil dalam “Voyage to Bantam and the Moluco Islands” karya Middleton, yang diterbitkan oleh Hakluyt Society setelah edisi 1606 dengan faksimili dari pelat lama; di salah satu dari ini kita dapat melihat, di antara kapal penangkap ikan lainnya, satu kapal yang menggunakan layang-layang, dengan cara yang sama seperti yang dijelaskan di sini [oleh Reinwardt untuk Adonara]]85

Di sini de Vriese mengacu pada edisi Bolton Corney tentang pelayaran kedua perusahaan Inggris (atau EIC) ke Jawa dan Maluku, tahun 1604-1606, dibawah komando Henry Middleton, pertama kali diterbitkan tahun 1606. Edisi Corney diterbitkan pada tahun 1855 dalam seri pertama Hakluyt Society86. Namun, pelat-pelat/lempeng yang disertakan dalam edisi ini memang bukan milik publikasi asli tahun 1606. Setelah pendahuluan (“iklan”) dan faksimili dari halaman judul asli, disisipkan “deskripsi pelat” yang juga mencantumkan sumbernya. Di sini, pelat nomor 5 dan 6 relevan (gbr 15. 1-2), dan diindikasikan, meskipun agak miring, bahwa mereka berasal dari edisi Prancis tahun 1609 (n.14) tentang pelayaran pertama Belanda ke Maluku. Apa yang editor lupa sebutkan adalah bawa ia secara substansial mengubah aslinya, efek bersihnya adalah penghapusan total ekspedisi Belanda dari ilustrasi (gbr 16). Jadi, pelat nomor 5 (edisi Hakluyt Society, 1855) adalah [lukisan] asli panorama Ternate minus 2 kapal Belanda (A), sedangkan kapal-kapal Ternate menyambut kedatangan Belanda (B) kini telah kehilangan perannya. Perahu-perahu penangkap ikan (T) adalah netral tetapi mereka mungkin telah mengganggu bentuk keseluruhan dari pelat yang dihasilkan. Oleh karena itu B dan T dipindahkan ke pelat nomor 6 dimana mereka menjadi bagian bawah, sedangkan bagian atas diambil dari pelat nomor 17 edisi Prancis tahun 1609. Kita mungkin hanya menebak alasan perubahan ini, tetapi kecurigaannya adalah bahwa editor dibikin untuk menyajikan gambar sebagai salah satu yang berasal dari pelayaran Inggris yang unik. 

Penggambaran metode penangkapan ikan dalam edisi Hakluyt benar, dan identifikasi De Vriese tentang layang-layang berdaun tunggal sebagai “layang-layang” adalah hal yang bagus, tidak ada yang pernah melihatnya dengan cara ini sebelumnya. Selanjutnya, studi perbandingan metode penangkapan ikan akan mengacu pada De Vriese, atau mengadopsi atribusi ilustrasinya ke sumber yang salah. Bagaimana atribusi yang salah ini muncul adalah masalah dugaan, dan dugaan saya adalah bahwa catatan kaki ditambahkan pada saat terakhir dan dengan tergesa-gesa pada naskah yang sudah selesai. Edisi Hakluyt tampaknya baru tersedia pada tahun 185687, dan pasti telah menarik perhatian De Vriese jauh kemudian. Pada tahun 1857 ia sibuk mempersiapkan ekspedisi penelitian ke Hindia Timur, berangkat dari Belanda pada bulan Oktober tahun itu. Pada saat itu, manuskrip untuk edisi Reinwardt sudah siap untuk dicetak, muncul pada tahun 1858. 

Kesalahannya tidak terlalu serius dan dapat dengan mudah diperbaiki hanya dengan memeriksa edisi Hakluyt (seri ini tidak jarang di perpustakaan ilmiah). Lebih mengejutkan lagi bahwa itu diabadikan dalam literatur. Dalam monografnya tahun 1922, sebuah karya yang dinyatakan menyeluruh, Plischke mengaitkan ilustrasi itu dengan Middleton, menambahkan kesalahan barunya sendiri, meskipun kesalahan kecil, dengan memberikan tahun 1616 sebagai tanggal publikasi pelayaran Middleton88. Feldhaus, dalam ensiklopedia teknologinya, mengulangi ini kesalahan ganda89. Luedecke melakukannya dengan benar dalam sebuah artikel pada tahun 1938, tetapi itu diterbitkan di majalah geografi dan perjalanan yang populer90. Anell menyebut Middleton sebagai sumber paling awal tentang memancing menggunakan layang-layang91, dan dalam Fish Catching Methods of the World milik Von Brandt’s, kita bisa membaca :

Pelaut Inggris, Sir Henry Middleton, dikatakan sebagai orang Eropa pertama yang melihat memancing menggunakan layang-layang di Laut Selatan selama kunjungan dari tahun 1604 dan 1606. Dia memperkenalkan layang-layang dalam olahraga memancing (1616)92.

Sangat mengherankan bagaimana “rantai penularan” berkembang yang mengaburkan sumber yang benar dan, memang, informasi lengkap yang diberikannya (penjelasan tentang panorama dan lebih khusus lagi elemen penangkapan ikan), meskipun informasi ini, di mana seluruhnya cukup andal, telah ditranskripsi melalui re-edisi, adaptasi dan kompilasi dari awal abad ke-17 sampai akhir ke-18. Namun tidak seorang pun dapat melihat kisah “Pelayaran Kedua” selama tradisi tentang Middleton dan pelayarannya masih ada sebagai “sumber asli” dari adegan memancing menggunakan layang-layang.

 

Penutup

Kisah pelayaran Belanda kedua di bawah komando Jacob van Neck dan Wybrant Warwijck termasuk dalam materinya tentang Ternate, diterbitkan pada tahun 1600 dan setelah itu, deskripsi dan ilustrasi paling awal tentang memancing menggunakan layang-layang dan, implikasinya, pesawat layang-layang terbang. Sejarahwan Indonesia kurang tertarik pada keduanya. Dalam literatur khusus, memancing menggunakan layang-layang diakui pada abad ke-19 dalam versi ilustrasi asli yang digunakan untuk memperindah edisi Hakluyt tahun 1855 tentang pelayaran Middleton, yang kebetulan juga disalahartikan sebagai sumber asli ilustrasi. Kesalahan sepintas ini menjadi mapan dan dianggap sebagai “fakta”. Dengan cara ini hubungan antara ilustrasi, sumber asli, dan dengan demikian sebagian besar dari informasi asli hilang, dan menghalangi pemulihan bagian tekstual, karena diedit ulang dan diadaptasi dalam karya-karya abad ke-18 yang lebih muda diakses. Namun, secara keseluruhan dalam bentuk aslinya, bagian penangkapan ikan membentuk pengamatan etnografi yang terhormat, meskipun kecil. 

Satu hal yang dapat dicatat adalah sifat akun/catatan yang sebenarnya. Sekitar setengah abad kemudian, Rumphius mencirikan memancing menggunakan layang-layang sebagai “zeldzame en by ons belaggelyke manier” [cara yang langka, dan menurut kami, itu adalah konyol] dalam menangkap93. Tidak sepenuhnya jelas apakah dia merujuk pada penggunaan daun layang-layang, hingga umpan yang terbuat dari sarang laba-laba (bukan kail), atau keduanya. Dia mungkin juga ingin mengomunikasikan sesuatu yang mungkin tampak 'konyol' bagi pembaca di kampung halamannya, tetapi sebenarnya merupakan metode yang praktis. Catatan tahun 1600 memberikan deskripsi yang sederhana, dan penggambarannya langsung, tanpa elemen atau distorsi yang mewah.

Berkenaan dengan tahun 1600, saya berspekulasi bahwa dua metode memancing digabungkan menjadi satu gambar: memancing layang-layang untuk ikan jarum, dan chumming dan memancing untuk cakalang. 

Tapi kita bisa mengambil pandangan positif tentang ini. Chumming dan operasi yang terkait dengannya juga didokumentasikan, memberikan kedalaman sejarah pada metode penangkapan tuna khas Maluku yang dikembangkan dengan sangat baik. Selain itu, kelemahan-kelemahan dalam laporan awal harus dimasukkan ke dalam konteks dokumen modern. Penggambaran abad ke-19 pertama dari adegan memancing menggunakan layang-layang muncul dalam sebuah buku oleh master pelaut William Wawn di Kepulauan Solomon dan aktivitasnya dalam perdagangan tenaga kerja Queensland. Ini adalah sketsa tanpa penjelasan tekstual yang menunjukkan memancing menggunakan layang-layang dan memancing (Gbr. 17)94. Layang-layang pancingan adalah jenis mewah, tidak ada hubungannya dengan layang-layang pancingan yang sebenarnya di wilayah tersebut. Demikian pula, lanskap dan pengaturan sebagian besar dibayanggkan. Penggambaran panorama Ternate dapat dianggap lebih mendidik, dan tidak mengherankan jika penggambaran ini secara jelas mencerminkan penggambaran modern pertama dari penangkapan memancing menggunakan layang-layang di Maluku (Banda) (gbr 4.1 dan 4.2). Dan berkaitan dengan “pengalaman pertama” penggambaran modern pertama dari adegan memancing menggunakan layang-layang di kepulauan Indonesia (gbr. 14) menggabungkan dua teknik memancing yang berbeda dalam satu gambar. Ini menunjukkan tombak dari platform di haluan (perahu termasuk dalam teknik ini). Nelayan layang-layang yang duduk di perahu hanyalah tambahan, meskipun penggambaran layarnya disesuaikan dengan arah angin yang diperlukan untuk menerbangkan layang-layang. Untuk menombak, arah sebaliknya akan lebih tepat95.

Pada tahun 1900 memancing menggunakan layang-layang dianggap sebagai teknik khas pulau-pulau di Indonesia bagian timur, dan khususnya Maluku96. Merupakan suatu kebetulan yang disambut baik bahwa karakteristik khusus seperti itu hadir dalam detail etnografis yang tercatat dalam konteks kontak pertama dengan Belanda dengan wilayah itu pada tahun 1599, paling tidak karena selama abad-abad berikutnya sebagian besar tetap tidak diperhatikan. Dalam hubungannya dengan pulau Ternate, catatan awal adalah unik. Tidak ada deskripsi lebih lanjut yang berasal dari masa belakangan ini, kecuali Max Weber yang mencatat bahwa dia melihat memancing menggunakan layang-layang di Ternate selama dia tinggal pada tahun 1899, tetapi dia tidak memberikan rincian lebih lanjut97. Namun, sejak tahun 1880-an, ada perbandingan bukti dari Maluku, dan antara lain dari perairan Halmahera di sekitar Ternate. Di daerah-daerah terdekat tersebut, peralatan fisik memancing layang-layang dikumpulkan pada tahun 1979, termasuk tiang bambu panjang (289 cm) dengan dua “lingkaran kawat baja yang dilalui tali nilon” (“lubang” dari deskripsi awal), daun layang-layang tunggal (25,5 × 13 cm), dan garis yang berakhir dengan jerat (bukan “kail”)98. Untuk Banda, yang agak jauh dari Ternate, Max Weber menerbitkan deskripsi dan ilustrasi pada tahun 1902 (gbr. 4.2) , menandai secara eksplisit “lubang” dan menggambarkan dengan jelas jerat berumpan di akhir baris99. Data modern ini berfungsi dengan sempurna untuk menjelaskan kisah tahun 1600, atau, sebaliknya, yang terakhir berhubungan baik dengan yang pertama. Memancing menggunakan layang-layang di Maluku jelas memiliki sejarah panjang;  sebuah teknik penangkapan ikan tradisional yang, seperti yang dapat kita pahami dari sumber-sumber terkini, sangat fungsional dan bergantung pada keterampilan. Hal ini hampir tidak dapat diubah seiring berjalannya waktu, namun hanya akan dipertahankan, atau, di bawah tekanan industri perikanan, ditinggalkan.

===== selesai ===

 

Catatan Kaki

41.       Lach, Asia (n. 2), pt. 3, p. 403. On the history of the plane kite see H. Plischke, ‘Alter und Herkunft des europäischen Flächendrachens’, in Nachrichten von der Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen,
Philologisch-historische Klasse, N.F., Fachgruppe II, 2. Band, 1936-39
, Göttingen, 1939, pp. 1 ff.; C. Hart, Kites: an Historical Survey, rev. and exp. edn, Mount Vernon, 1982; J. Needham & W. Ling, Science and Civilisation in China, 4: Physics and Physical Technology, pt. 2: Mechanical Engineering, Cambridge, 1965, pp. 568 ff. See also the discussion and sources in Barton & Dietrich, ‘Ingenious and Singular Apparatus’ (n. 26), pp. 233 ff.

42.       J. Cats, Silenus Alcibiadis, sive Proteus […], Middelburg, 1618, pt. 2, after p. 106 (digital edn at www.archive.org). See also the online version at http://emblems.let.uu.nl/c1618.html (last accessed 24 May 2008); H. Luijten, Jacob Cats: Sinne- en minnebeelden , vol. 3, Den Haag, 1996, Monumenta Literaria Neerlandica, IX/3, pp. 72, 256.

43.       C. Hart, ‘Early European Kites’, Notes and Queries for Readers and Writers, Collectors and Librarians, 28/3, 1981, p. 245 (http://nq.oxfordjournals.org, last accessed 6 Sept. 2010); R. Fludd, [Utriusque cosmi maioris scilicet et minoris metaphysica, physica atque technica historia,] Tomus secundus De supernaturali, naturali, praeternaturali et contranaturali microcosmi historia, Oppenheim, 1619 (online edn SLUB Dresden 2008, http://digital.slub-dresden.de/ppn277598370), p. 138 (text) and 139 (plate).

44.       G. della Porta, Magia naturalis sive de miraculi rerum naturalium libri IIII, Antwerpen, 1560, bk. 2, ch. 14. In the expanded and revised edn of 1589 (and reprints): bk. 20, ch. 10; cf. Hart, Kites (n. 41), pp. 84 ff.

45.       Hart, Kites (n. 41), p. 84.

46.       J. Swan, Speculum mundi […], s.l., 1635 (online ed. at EEBO, http://gateway.proquest.com/openurl? ctx_ver=Z39.88-2003&res_id=xri:eebo&rft_id=xri:eebo:citation:99853252), p. 93; on this notion see S. K. Heninger, Jr., A Handbook of Renaissance Meteorology, Durham 1960, pp. 91 ff.; S. Werrett, Fireworks: Pyrotechnic Arts and Sciences in European History, Chicago, etc., 2010, pp. 51 ff.

47.       U. Lindgren, ‘Technische Enzyklopädien des Spätmittelalters: Was ist daran technisch?’, pp. 13, 15 f. and E. Berninger, ‘Die technischen Handschriften des 15. Jahrhunderts in der Bayerischen Staatsbibliothek
München’, p. 80, both in Konrad Kyeser, Bellifortis Clm 30150, München, 2000; here the term ‘pseudotechnical
utopia’ is used. In Bellifortis [1405], vol. 2, Düsseldorf, 1967, pp. 78 f., the editor G. Quarg refers to the devices
as ‘typical imaginary construction ideas’. Needham & Ling, Science and Civilization (n. 41), p. 597, seem to put it mildly by saying that ‘it is rather difficult to evaluate’ these constructions.

48.       Werrett, Fireworks (n. 46), pp. 47 ff.; Hart, Kites (n. 41), p. 82; Barton & Dietrich, ‘Ingenious and Singular Apparatus’ (n. 26), p. 239. The late eighteenth-century example is from M. Guyot, Nouvelles récréations physiques et mathématiques […], 3e éd. augm., vol. 2, Paris, 1786 [Nouv. édn, Paris, 1799], pp. 326 f., pl. 44 (fig. 5)

49.       Della Porta uses both words for the same thing (‘Draco volans, vel cometae […]’, n. 44). See also S. Stubelius, Balloon, Flying-machine, Helicopter: Further Studies in the History of Terms for Aircraft in English, Lund, 1960, Acta Universitatis Gothoburgensis, vol. 66/5, pp. 102 f.

50.       See Plischke, ‘Alter und Herkunft’ (n. 41).

51.       Needham & Ling, Science and Civilization (n. 41), p. 580; Stubelius, Balloon (n. 49), pp. 99-100.

52.       E. Porée-Maspero, Étude sur les rites agraires des cambodgiens, 3 vols., Paris, etc., 1962-69, vol. 2, pp. 480 ff.

53.       Although the name is so much matter-of-fact, in a footnote one may speculate on another possibility, along the lines of the English ‘kite’. In Malay the kite/device is called lelayang or layang-layang. This derives from the root layang, to fly, float in the air without moving the wings (bird). Thus layang-layang would be something like ‘floating (in the air)’, ‘the flying (one)’, or ‘vlieger’. Ultimately layang seems to derive, or be related to, the word elang/lang, referring to various birds-of-prey, including the kite/bird. Porée-Maspero, Études sur les rites (n. 52), vol. 2, p. 482; Kamus Besar Bahasa Indonesia, 2nd edn, 4th pr., Jakarta, 1995; J. M. Echols & H. Shadily, An Indonesian-English Dictionary, 2nd edn, Jakarta, 1980, s.v.

54.       Lach speculates (Asia [n. 2], p. 403) that Della Porta ‘saw Asian kites that the curious had brought back to Europe’. One route by which a report of kite-like devices arrived in Iberian circles may be the following. In 1604 Fr. Gabriel Quiroga de San Antonio published in Valladolid a treatise on Cambodia which mentions kite flying (‘papagayos echos de papel’), especially of musical kites. The friar had never been to Cambodia but spent his time in Manila and Malacca in 1595-1600. However, in Manila he met Portuguese and Spaniards who had been resident in the Cambodian capital since the early 1590s, and they may have spoken of this detail. Brève et véridique relation des événements du Cambodge par Gabriel Quiroga de San Antonio, ed. and tr. A. Cabaton, Paris, 1914, pp. 7, 98 f.; S. Subrahmanyam, ‘Manila, Melaka, Mylapore …: A Dominican Voyage through the Indies, ca. 1600’, Archipel, 57, 1999, pp. 223 ff. The channels through which Della Porta heard about kites might have been of this kind. The Cambodian musical kite, making civilized use of a chord, may then have inspired Della Porta to suggest his own rude variant for achieving an acoustic effect (binding whelps or kittens to a kite whose fearful cries would be heard below). Papagaio is also the current word for kite/device in Portuguese. Especially with regard to southern Europe, the connections with the Middle East, where kite-flying had been known at an early date, tend to be neglected by historians (Plischke, ‘Alter und Herkunft’ [n. 41], pp. 2 and 16; Hart, Kites [n. 41], p. 31 f.). This aspect cannot be pursued here.

55.       ‘Let op de vliegher van papier, gheresen tot den hemel schier’. Cats, Silenus Alcibiadis (n. 42), p. 108.

56.       A Catholic moral poem for a kite-flying illustration (Fig. 7) of the same period puts it like this: ‘En laet hem [vliegher] schieten wel soo hoogh, Dat bouen hem noyt voghel vloogh: Dan siet hy sijnen vlieger gaen,
veel hoogher als de torens staen’. The moral lesson for the Jesuit authors is just the opposite of that of Cats:
achievement under adverse conditions (‘Ghy die de Compagnie beschimpt, Ghy gheeft haer windt daer sy mé
klimt’). Af-Beeldinghe van d’Eerste Eeuw der Societeyt Iesu, Antwerpen, 1640, pp. 396. Fludd remarks on the
kite: ‘… videbimus ventum machinam illam satis gravem facilimè in altum attollere’ (Tomus secundus De
sepernaturali
[n. 43], p. 138; see Fig. 6).

57.       Take, for example, this description for Mangaia: ‘Kites were usually five feet in length, covered with native cloth, on which were the devices appropriate to their tribe, – a sort of heraldry. The tail was twenty fathoms in length, ornamented with a bunch of feathers and abundance of sere ti [sic] leaves. Parties were got up of not less than ten kite-flyers; the point of honor being that the kite should fly high, and be lost to view in the clouds’. W. W. Gill, Historical Sketches of Savage Life in Polynesia, Wellington, 1880, p. 18.

58.       In the Santa Cruz Islands, the ethnographer estimated an average altitude of 10-20 m and a total line length of 40-50 m. G. Koch, Materielle Kultur der Santa Cruz-Inseln, Berlin, 1971, Veröffentlichungen des Museums für Völkerkunde Berlin, N.F., 21, Abt. Südsee IX, p. 39. See G. Koch, Fischfang im Santa-CruzArchipel (Riff-Inseln), Göttingen, 1971 [brochure to film D 1013, IWF] for brief but excellent film material of kite-fishing.

59.       The best film recording of flying a single-leaf kite of which I am aware is a short sequence by Dr Ivan Polunin on kite-fishing from the Johore Causeway at Singapore in the late 1950s or early 1960s. It is unpublished, and I wish to express my gratitude to Ms Yvonne Tan for making this sequence accessible to my colleague G. Barton and myself.

60.       For this reason, and in certain localities, people chose to replace the leaf with plastic sheet – it keeps longer.

61.       Since the modern reinvention of kite-fishing and its popularisation in sport fishing (n. 38), the circumstances have been changing.

62.       ‘Zeevisscherijen’ (n. 39), p. 354.

63.       C. F. H. Campen, ‘De vischerij op Halmahera’, Tijdschrift voor Nijverheid en Landbouw in Nederlandsch-Indië, 28, 1883, p. 258.

64.       H. J. Jansen, ‘Ethnographische bijzonderheden van enkele Ambonsche negorijen (±1930)’, Bijdragen
tot de Taal-, Land- en Volkenkunde
, 98, 1939, p. 347.

65.        ‘Naam … in ‘t Maleits en Javaans Simbar layangan, item Daun layang-layang, derwyl de jongens van de onderste zeilformige bladeren een Layang, dat is een vlieger maken …’. The Latin translation by J. Burmann has ‘… Layang, seu draconem formans …’. The second quotation: ‘… het driekantige blad werd aan een lyn gebonden, welke dan door de Zee vliegt als een zeildje’. Unlike the Malay/Javanese words, the Moluccan leaf or plant names quoted by Rumphius in most cases do not imply a kite device but, in some cases, the fish which is caught with the technique. A partial exception is the name Rumphius gives for Ambonese Malay: ‘Terbang saccu’, where terbang means ‘to fly’ (in a more general sense than in Malay layang; see n. 53); saku is the name for needlefish (Belonidae spp.). Rumphius, Herbarium (n. 31), vol. 6, pp. 79, 81.

66.       In particular, I could not consult the 1608 and 1619 reprints of the Dutch 1601 edn. Also unavailable were the versions included in the collections published by J. Hartgerts in 1648 and 1650, and by G. J. Saeghman
c.1663. The latter are said to rely basically on the Commelin collection, Begin ende voortgangh. Tiele, Mémoire
(n. 7), pp. 140 ff., 146 f.; Tweede schipvaart (n. 3), vol. 5/2, pp. 210 ff.

67.       Begin ende Voortgangh van de Vereenighde Nederlantsche Geoctroyeerde Oost-Indische Compagnie, ed. I. Commelin, Amsterdam, 1646, facs. repr. Amsterdam, 1969. The account by van Neck and Warwijck, ‘Waerchtigh verhael van de Schipvaerd op Oost-Indien …’, is, with separate pagination, no. 3 of the collection.

68.       C. R. Boxer, Isaac Commelin’s Begin ende Voortgangh: introduction to the facsimile edition, Amsterdam, 1970, p. 9, quoting Tiele, Mémoire (n. 7), p. 145 f.

69.       J. I. Pontanus, Rerum et urbis Amstelodamensium historia, Amsterdam, 1611, and Historische Beschrijvinghe der seer wijt beroemde Coop-stadt Amsterdam, Amsterdam, 1614, facs. repr Amsterdam, 1968. Latin edn: Second Voyage, bk. II, ch. 25; text on kite-fishing etc. pp. 199 f.; Ternate panorama, pl. 49 on p. 216; illustration of Moluccan fishing methods, pl. 41 on p. 199. Dutch edn: Second Voyage, bk. II, ch. 25; text on kite-fishing etc. pp. 247 f.; Ternate panorama, pl. 50 on p. 267; illustration of Moluccan fishing methods, pl. 45 on p. 247.

70.       The theme appears in the heading of chap. 19: ‘Een Transitie tot de handelinghen der inwoonders ende nieuwe navigatien, ende andere onderwindinghen om nieuwe wegen te openen tot verre geleghen landen: ende de occasien derselver’.

71.       Tiele, Mémoire (n. 7), p. 144 f.

72.       Pontanus, Historische Beschrijvinghe (n. 69), pp. 247 f., and Rerum et urbis (n. 69), p. 199: ‘Piscator arundini assidens pisciculos, qua hamus in aquam dependet, jacit: ad quos deglutiendos accurrentes thynni, alijque pisces maiores, hamum una vorant’); Tweede schipvaart (n. 3), vol. 3, p. 122.

73.       Did he speak with a former member of the expedition?

74.       Indiae orientalis pars octava […], ed. J. Th. & J. I. de Bry, Francoforti 1607, pl. 2: ‘Delineatio Piscatvrae Ternatensis’. Cf. Lach & Van Kley, Asia (n. 7), bk. 3, pl. 268.

75.       For the materials referred to in this paragraph see G. Schilder, Cornelis Claesz (c. 1551-1609): Stimulator and Driving Force of Dutch Cartography, Alphen a/d Rijn, 2003, Monumenta Cartographica Neerlandica, 7, pp. 346 f., 350 ff. (Fig. 14.22, 14.28, 14.33); G. Schilder, Tien wandkaarten van Blaeu en Visscher, Alphen a/d Rijn, 1996, Monumenta Cartographica Neerlandica, 5, pp. 66 ff., 75, 80 ff., 134 f. (Fig. 2.48, 2.49, 2.110).

76.       For typical examples see Atlas of Mutual Heritage, http://www.nationaalarchief.nl/amh/main.aspx? lang=nl (last accessed 22 Oct. 2010), under search term ‘Ternate’.

77.        Recueil des voyages qui ont servi a l’établissement et aux progrès de la Compagnie des Indes
orientales
[…], ed. C. de Renneville, vol. 1, Amsterdam, 1702, p. 588 (in the second edition of 1725 of the same volume, the passage occurs on p. 513). The account of the voyage itself, ‘Relation du second voiage des hollandois aux Indes orientales’, begins on p. 509 (p. 448).

78.       Nederlandsche reizen tot bevordering van den koophandel, na de meest afgelegene gewesten des aardkloots, pt. 2, Amsterdam, etc., 1784. The ‘Second Voyage’ on pp. 1 ff.; notes on kite-fishing on pp. 62 f.

79.       A Collection of Voyages undertaken by the Dutch East-India Company for the Improvement of Trade and Navigation […], London, 1703, p. 288. The account of the voyage, ‘A Relation of the Second Voyage of the Dutch into the East Indies’, begins on p. 250.

80.       Histoire générale des voyages […], vol. 8, Paris, 1750, pp. 121 ff. (Second Voyage) and 357 ff. (description of the Moluccas).

81.       Histoire générale des voyages […] Nouvelle Édition […], vol. 10, La Haye, 1753, pp. 139 ff. (account of the Second Voyage).

82.       Histoire générale des voyages […] Nouvelle Édition […], vol. 11, La Haye, 1755, p. 31 (in the section ‘Mœurs & usages des Moluques’ of the description of the Moluccas).

83.       Suite de l’Histoire générale des voyages […] Tome XVII, contenant les restitutions & les additions de l’édition de Hollande, pour servir de supplement à l’édition de Paris, Amsterdam, 1761, p. 62 (in the chapter ‘Supplement pour la description des Isles Moluques, tiré du Tome XI de l’édition hollandoise’). There is also a vol. 17 belonging to the series Histoire générale des voyages published at The Hague. I could not see the Dutch language edition of this work. The German edn, Allgemeine Historie der Reisen zu Wasser und zu Lande …, vol. 8, Leipzig, 1751, contains the account of the Second Voyage (pp. 63 ff.) and a description of the Moluccas (pp. 314 ff.); the supplement is vol. 18 (1764, pp. 49 ff. on the Moluccas; kite-fishing on p. 66).

84.       C. G. C. Reinwardt, Reis naar het oostelijk gedeelte van den Indischen Archipel in het jaar 1821, ed. W. H. de Vriese, Amsterdam, 1858, p. 331. For a critical discussion and contextualisation of Reinwardt’sobservations see Barton & Dietrich, ‘Ingenious and Singular Apparatus’ (n. 26), pp. 31 ff., 45; for an illustration of an Adonara fishing kite see E. Vatter, Ata Kiwan: Unbekannte Bergvölker im Tropischen Holland, Leipzig, 1932, pl. 78c.

85.       De Vriese, in Reinwardt, Reis (n. 84), p. 331, note 2.

86.       J. Farrington, ‘The First Twelve Voyages of the English East India Company, 1601-13: a Guide to Sources’, Indonesia and the Malay World, 29, 2001, pp. 144 f.; Lach & Van Kley, Asia (n. 7), p. 550; The Voyage of Sir Henry Middleton to Bantam and the Maluco Islands, ed. B. Corney, London, 1855, Works Issued by the Hakluyt Society, First Series, 19.

87.       The volume includes the 1856 annual report. See www.hakluyt.com (last accessed 6 April 2011).

88.       Plischke, Fischdrachen (n. 26), p. 2. He refers to the Hakluyt edition of 1855 but he also knew and cited elsewhere de Vriese’s Reinwardt edn.

89.       F. M. Feldhaus, Die Technik der Vorzeit, der geschichtlichen Zeit und der Naturvölker, 2nd edn, München, 1964, app., col. 10-11. This edn reproduces the first of 1914, except for the new appendix in which the kite-fishing entry appears. The appendix is not dated but I would assume that the materials were compiled in the 1920s or 1930s. Feldhaus relied on Plischke but also quoted the Hakluyt Society edn of 1855.

90.       H. Luedecke, ‘Papiervögel und Feuerdrachen’, Atlantis, 10, 1938, p. 559 (with illustration and correct attribution of the source: the French edition of 1609, as in the Hakluyt Society edn of 1855, of the ‘Second Voyage’). It was noted in popular kite literature, leading to a correct (Luedecke) and mistaken (Plischke/Feldhaus) attribution in the same publication. H. Snoek, Und sie fliegen heute noch: Geschichte und Geschichten um den Drachen, Bremen, 1992, pp. 10 (Luedeke) and 147 f. On pp. 134 ff. this book prints an extract of F. Denk, Bibliographie des Flug-Drachens unter besonderer Berücksichtigung seiner Geschichte, Erlangen, 1943, unpublished corrected proofs which introduced the mistaken attribution.

91.       Anell, Contribution (n. 26), pp. 36 f., referring to the Hakluyt Society edition; but he knew and used both Plischke and the Reinwardt edn.

92.       Von Brandt, Fish Catching Methods (n. 1), p. 113; Von Brandt’s Fish Catching Methods of the World, ed. O. Gabriel, et al., 4th edn, Oxford, etc., 2005, p. 149. Similarly: A. von Brandt, Das große Buch vom Fischfang: Zur Geschichte der fischereilichen Fangtechnik, Innsbruck, etc., 1975, p. 258.

93.       Rumphius, Herbarium (n. 31), vol. 6, p. 81. The characterisation is given with regard to kite-fishing with spider-web lure as practised in Kaibobo, West Seram. His earlier remark (p. 79) on Ambonese kite-fishing with a hook consists of a straight description.

94.       W. T. Wawn, The South Sea Islanders and the Queensland Labour Trade: A Record of Voyages and Experiences in the Western Pacific, from 1875 to 1891, London, 1893; illustration on p. 327.

95.       A. Jacobsen, Reise in die Inselwelt des Banda-Meeres, Berlin, 1896, pp. 76 ff.; R. H. Barnes, ‘Lamakera, Solor: Ethnographic Notes on a Muslim Whaling Village of Eastern Indonesia’, Anthropos 91, 1996, p. 79. Jacobsen, a collector for the Berlin ethnographic museum, properly describes each of the two techniques in the text, while the foreword indicates that the drawings are not ‘from life’.

96.       H. Ten Hage, ‘De zeevisscherij in Nederlandsch-Indië’, Tijdschrift voor Economische Geographie, 1, 1910, p. 113, writing on the Moluccas: ‘vischvangst met vliegers [… komt] bijna uitsluitend hier voor’. In another source, the technique is said to be practised ‘vooral in het Oostelijk deel van den archipel’; Encyclopædie van Nederlandsch-Indië, 2de druk, vol. 4, 1921, s.v. ‘visscherij’ (p. 583).

97.       Weber, Introduction et description (n. 38), p. 60.

98.       The object is kept in the Anthropology Collections of the Peabody Museum of Natural History, Yale University, New Haven, no. YPM ANT 248813 (entry to be found at http://peabody.research.yale.edu, ‘Yale Peabody Museum – Catalog Service’, last accessed 13 Sept. 2010). The measures of the fishing kite were taken by Dr R. Barnes and kindly communicated to me (pers. comm., 30 Sept. 2010). 

99.    Weber, Introduction et description (n. 38), pp. 60 f.

Tidak ada komentar:

Posting Komentar